On le poussa à l'intérieur du bureau d'accueil - translation to ρωσικά
Diclib.com
Διαδικτυακό λεξικό

On le poussa à l'intérieur du bureau d'accueil - translation to ρωσικά

Le Chant du Départ; Походная песня (Le Chant du Départ)

On le poussa à l'intérieur du bureau d'accueil.      
Его подтолкнули к дверям в приемную.
апостериори         
ЗНАНИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ИЗ ОПЫТА
A posteriori; Апостериорное знание; Апостереори
книжн.
à posteriori
а         
СТРАНИЦА ЗНАЧЕНИЙ
А (река); А; А (значения); A (значения)
I союз
1) ( противительный ) et; mais ( после отрицания )
я остаюсь в Москве, а вы в Новгороде - je reste à Moscou et vous à Novgorod
я приду вас навестить не завтра, а послезавтра - je viendrai vous voir non pas demain, mais après-demain
см.: а не...
2) ( после предложений с уступительными союзами пропускается )
хотя мне и очень весело, а надо уходить - bien que je m'amuse beaucoup, il faut que je parte
3) ( после предложений, имеющих уступительный смысл ) mais
прошло десять лет с тех пор, а я все помню, как будто это было вчера - dix ans sont passés, mais je me rappelle tout, comme si c'était hier
4) ( в смысле "между тем" в начале предложения ) or
а вам всем известно, что... - or, vous savez tous que...
5) ( присоединительный ) puis
он написал письмо, а затем... - il a écrit une lettre (et) puis...
см.: а потому, а следовательно
6) ( после вопроса в начале предложения ) пропускается
что ты делаешь? - А я смотрю на улицу - que fais-tu? - Je regarde dans la rue
см.: а не то
см.: а то
а именно - à savoir
II вопр. частица
plaît-il?, vous dites?, comment?, hein?; quoi? ( fam )
III межд.
1) ( удивление ) ha ( придых. )!
2) ( решимость )
а, была не была! - eh bien, risquons le coup!
3) ( боль, ужас ) oh!
4) ( беспечность ) bah!
а, ничего! - bah! qu'est-ce que ça fait?

Ορισμός

КОФЕРМЕНТ А
(КоА) , сложное природное соединение, один из важнейших коферментов. В живых клетках участвует в реакциях окисления, синтеза жирных кислот, липидов и др.

Βικιπαίδεια

Походная песня

Le Chant du Départ, известная как «Походная песня», написана в 1794 году композитором Этьеном-Николя Меюлем на слова драматурга Жозефа Шенье. Изначально песня имела название Hymne de la liberté, однако когда Шенье представил текст песни для утверждения Робеспьеру, тот сменил его на Le Chant du Départ.

Во времена Первой Империи (1804—1814) применялась в качестве гимна Франции, сменив «Марсельезу».

Французский президент Жискар д’Эстен распорядился исполнять Chant du Départ во время официальных торжеств вместе с Марсельезой.

Особенностью песни является то, что её куплеты должны исполняться разными группами (военные, старики, матери, и т. д.), при том что припев для всех них остаётся одинаковым.